Questa sezione è destinata ad accogliere tutti i documenti scritti, pubblicati o inediti, curati dagli Sportelli linguistici walser nel corso della loro attività. Ogni documento è corredato dal testo originale e in futuro sarà disponibile anche la registrazione audio.
Testi in linea
La lavorazione del latte
La lavorazione della carne
La panificazione nelle comunità walser
L’orto
Fiori e piante nella lingua Walser
Il libro, realizzato dagli sportelli linguistici, costituisce una raccolta di fotografie interamente scattate sul nostro territorio ed è nato dall’esigenza di recuperare e tramandare i toponimi di piante, fiori ed erbe che tutti possiamo incontrare nelle nostre passeggiate oppure nei numerosi orti tuttora curati e coltivati, nonché i modi di dire legati al mondo vegetale, contenuti nel vocabolario tematico riportato in calce alla pubblicazione.
Tutti i testi sono riportati nelle tre lingue, differenziate dal colore del carattere, nero per l’italiano, rosso per il Töitschu e blu per il Titsch.
Allegati
Le leggende dell'alta Valle del Lys - Gressoney
Nell'alta Valle del Lys si racconta...
L’audio libro raccoglie le leggende dei tre Paesi Walser, tradotte in lingua minoritaria, tratte dal libro “Légendes et Recits – Recueillis sur les bords du Lys”, scritto da un nostro illustre concittadino Jean Jacques Christillin e pubblicato per la prima volta in lingua francese nel lontano 1901 dalla Imprimerie Edouard Duc di Aosta.
Audio
La cappella della Trina e le sue origini
Gressoney-Saint-Jean - titsch
Il combattimento tra il toro e il drago
Gressoney-Saint-Jean - titsch
Le tombe
Gressoney-Saint-Jean - titsch
Un macabro scherzo
Gressoney-Saint-Jean - titsch
La leggenda della Ronka
Gressoney-Saint-Jean - titsch
Un lupo mannaro
Gressoney-Saint-Jean - titsch
La fine di un vecchio avaro
Gressoney-Saint-Jean - titsch
L'imperatore Giuseppe II e il suo negro
Gressoney-Saint-Jean - titsch
Il diavolo ama lo scherzo
Gressoney-Saint-Jean - titsch
Non bisogna lasciare solo un bambino tra due correnti
Gressoney-Saint-Jean - titsch
L'odissea di due pastorelli
Gressoney-Saint-Jean - titsch
Il camoscio-fata
Gressoney-Saint-Jean - titsch
La leggenda della baita di Loaŝché
Gressoney-Saint-Jean - titsch
San Nicola protettore di una famiglia povera
Gressoney-Saint-Jean - titsch
L'uomo d'oro
Gressoney-Saint-Jean - titsch
Il salto di Rolle
Gressoney-Saint-Jean - titsch
La roccia del diavolo
Gressoney-La-Trinité - titsch
Un cattivo compagno di strada
Gressoney-La-Trinité - titsch
Il folletto mugnaio
Gressoney-La-Trinité - titsch
Lo svernamento di un cavallo
Gressoney-La-Trinité - titsch
Una valanga benefica
Gressoney-La-Trinité - titsch
Il dramma del ghiacciaio
Gressoney-La-Trinité - titsch
Una città sepolta sotto il ghiaccio
Gressoney-Saint-Jean - titsch
La processione dei morti
Gressoney-La-Trinité - titsch
Allegati
Le leggende dell'alta Valle del Lys - Issime
Le anime in pena all'orrido di Guillemore
töitschu
L'albergo della morte
töitschu
Dove i baroni di Vallaise facevano impiccare i malviventi
töitschu
L'uomo solitario di Pressevin
töitschu
La leggenda della statua di San Giacomo
töitschu
Il tribunale della baronia
töitschu
Una famiglia sepolta
töitschu
Le buone fate a Issime
töitschu
I "Rossi" e i "Bianchi"
töitschu
La cappella di Mühnes
Franzisch Maïa
Il folletto del mulino diroccato
La fata di Piroubec
Antonio di Bourines
La Dama bianca
La lavandaia notturna del torrente Stolenbach
La fine di una famiglia nobile
Il tesoro del Riunduwad
Storie del bosco
L'audio libro si inserisce nelle attività intraprese a salvaguardia delle lingue minoritarie dei progetti finanziati dalla legge nazionale n. 482 "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche e storiche".
I bambini in età scolare dei Comuni di Gressoney-La-Trinité, Gressoney-Saint-Jean e Issime hanno partecipato attivamente, in orario extrascolastico, a tutte le fasi della produzione del libro, dalla stesura delle storie con la collaborazione dell'autore Cesare Gallarini, alla realizzazione dei disegni e della bozza del libro, sino alla traduzione in lingua minoritaria eseguita di concerto con le addette agli sportelli linguistici dei tre Comuni walser.